Реферати українською » Иностранный язык » Прислів'я англійської мови


Реферат Прислів'я англійської мови

Предыдущая страница | Страница 6 из 6
А 647 у російському і казахському мовами:Паремиологический словник /Сост.: Т.Баймаханов, А.Байтелиев, М.Утешева, М.

>Англо-русский фразеологічний словник, А.В. Кунін. 4 видання, М., 1984

>Казахские народні прислів'я і приказки /Сост. перекл. зказ. У. Б. Захаров, А. Т.Смайлова.- Алмати: ІД "Кочівники", 2005.- 232 з.

>Русско- казахські прислів'я і приказки /Сост.: Р 895 А.Туреханов, Б.Туреханова, Р.Бґлеген. Під ред. Ж.Сатаева.- Алмати: Вид. будинок ">БИКО", 1999.- 30 з.

>Русско-английский словник прислів'їв і приказок,С.С. Кузьмін,Н.Л. Шадрін. М. Російську мову, 1989

Словник уживаних англійських прислів'їв: 326 статей.- М.: Російську мову, 1985.- 232 з.

Англійські прислів'я і приказки та його еквівалентами у російському і казахському мовами:Паремиологический словник.Сост. і перекладТ.Баймаханова.Алма-Ата:Мектеп, 1988

>ПРИЛОЖЕНИЕ

Практичне застосування англійських прислів'їв

>HUMANBEING andHUMANNATURE.

ЛЮДИНА і ЙОГОПРИРОДА.

>Allarenotsaints thatgo tochurch.

He кожен праведник, хто ходить у церква.

>Allarenothunters thatblow thehorn.

He усе те золото, що блищить.

>Allbreadisnotbaked ononeoven.

He все люди одного складу; годі було всіх стригти під один гребінець.

>Allcovet, alllose.

Багато бажати, добра не швидше за все; за двома зайцями поженешся, жодного не впіймаєш.

>Appearancesaredeceptive —neverjudgefromappearances; thedevillurksbehind thecross; thestillsoweats up all thedraff;dumbdogsaredangerous*.

Зовнішність оманлива.

>As thefoolthinks,so thebellclinks.

>Дуракам закон неписаний.

>At opendoorsdogscome in.

Безтурботність призводить до біді.


Abargainis abargain.

>Уговор дорожчий від грошей.

Thebellyhasnoears;hungrybellieshavenoears.

>Брюхо — глухо: словом не угамуєш (хай там що, а годуй); голодне черево глухо (без вуха).

>Blindmencan (>should)judgenocolours.

Судить, як сліпий про фарбах.

>Blushingisvirtue'scolour.

Фарба зніяковілості — ознака скромності.

>Calamityisman'struetouchstone.

Людина пізнається у скруті.

Acarperwillcavilatanything.

>Брюзга до всього чіпляється.

Acleanhandwantsnowashing.

>Честному людині непотрібно виправдовуватися.

Thecowl (or thehood)doesnotmake themonk; itisnottnehood thatmakes themonk. He кожен чернець, з ким клобук.

>Cowardsarecruel.

>Трусам властива жорстокість.

>Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeaths.

>Труси вмирають багаторазово.


>Despairgivescourage to acoward.

З розпачу й боягуз можерасхрабриться.

Thedevilisnotso blackasheispainted; thedevilisnotsoillthanhe'scalled; thedevilisnoworsethanhe'scalled; thelionisnotsofierceasheispainted.

He такий страшний чорт, як його малюють.

Thedevilisgoodwhenheispleased.

І чорт буває добрий, що він задоволений.

>Drunkendayshave alltheirtomorrow.

П'яний вистрибуватиме, а проспався — плаче.

>AnEnglishman'shome (or house)is hiscastle.

Будинок англійця — його фортеця.

>Every manhas hisweakside.

Кожен свої слабкості.

>Every manhas hishobby-horse.

Кожен свій коник (своя пристрасть, хобі, п хоч).

>Everycountryhasitscustoms;manycountriessomanycustoms.

Скільки країн, стільки звичаїв; місто, норов.

>Every dogis alionathome;

>every dogisvaliantat hisowndoor.

Всякий кулику у своїй болоті великий.Ауилитінійрииайи. /


>Exchangeisnorobbery.

Мена не грабіж (жартівливе виправдання невигідного обміну).

>Experiencekeeps adearschool,butfoolslearn innoother.

Помилки обходяться дорогою ціною, але дурня ніщо інше не вчить.

Thefacemayhide afoulheart; afairfacemayhide afoulheart.

За красивою зовнішністю може приховуватися низька душа; зовні — глянець, всередині — мерзотник; зовні піп, а всередині — чорт.

>Faintheartneverwonfair lady.

>Робость заважає успіху.

>Fatpauncheshaveleanpates.

Сите черево до вченню глухо (про багатих і ледачих людях).

>Foolsnever knowwhentheyarewell.

>Дураку все мало.

Afool and his moneyaresoonparted.

У дурного гроші так важко тримаються.Аилижотаашатрмайди.

He thatwouldeat thefruitmustclimb thetree;he thatwilleat thekernelmustcrack thenut;he whowouldcatchfishmustnotmindgettingwet;elbowgreasegives the bestpolish;withtime andpatience theleaf of themulberrybecomessatin. Якщо верблюду потрібен (знадобиться) чортополох — він витягне шию; захоче коза сіна — буде в воза; щоб рибку з'їсти, треба воду лізти; успіх дається працею; легко немає плоду; легко не виймеш і рибку зі ставка; не вгризеш горіха, так і не з'їси і ядра; роботу з зубами, а лінощі із мовою; не потрудитися, і хліба не народиться (не домогтися).

He whopays thepiper,calls thetune.

Хто платить музиканту, той і замовляє музику (хто платить, той і розпоряджається).Ашатлесе,алапесті дешашиналади;

Не whowouldeat thenutmustfirstcrack theshell.

He вгризеш горіха — не з'їси і ядра.

>Honeyisnotfor theassesmouth.

Занадто тонке страву для грубого смаку; розбирається, як свиня в апельсини.

>Ifwecan'taswewould,wemustdoaswecan.

Якщо можна робити те, що завгодно, потрібно робити акценти те, що можеш.

>Indoingwelearn.

Працюючи, ми вчимося.

>Itisnevertoolate tolearn.

Навчатися будь-коли пізно.

(>Itis)better todowellthan tosaywell.

Хороші справи кращі добрих слів; не поспішай мовою, а квапся справою; нехрабрись словами, а покажи справами.

>Itis thefirststep thatcosts.Труден лише перший крок було.

Theproof of thepuddingis theeating (or in theeating).

Усі перевіряється практично; судять за результатами.


Предыдущая страница | Страница 6 из 6

Схожі реферати:

Навігація