Реферати українською » Издательское дело и полиграфия » Расово-гендерная коректність мови християнства


Реферат Расово-гендерная коректність мови християнства

Лобанова Л. П.

За всією очевидності, міркування політичної коректності було враховано й католицька церква. У 1993 року у Німеччині вийшло друком розкішне видання Біблії, ілюстрованої іконами, майже російськими. То справді був новий "єдиний переклад Святого Письма". Робота з нього почалася 60-ті роки сучасності у зв'язку з тим, що Друга Ватиканська собор (1962–1965 рр.) дозволив вживання національних мов у Божественної Літургії. Немецкоязычные католики різних країн і областей Європи домовилися доцільність єдиного перекладу. Пізніше на роботу над перекладом підключилася і євангелічна церква Німеччини, однак був обмеженим.

Обидві церкви з "Экуменическим переліком біблійних власних імен, географічних назв, заходів і терезів", ні з єдиним новим перекладом Нового Завіту і Псалтири, проте протестанти не визнали інших Книжок Старого Завіту з нового перекладі і залишили собі старий переклад Мартіна Лютера.

Мета цієї роботи полягала у забезпеченні всіх німецькомовних католиків (а, по можливості, і протестантів) єдиним текстом Біблії. Одночасно ставилося завдання, який був пов'язаний з вимогами масової інформації, які робили її менш, а, можливо, навіть більше важливою, ніж наявність єдиного перекладу. Це завдання в тому, щоб зробити мову Святого Письма сучаснішим у зв'язку з тим, новий переклад "…було б корисний від використання Біблії у житті, особливо пресою, радіомовленням і телебаченням". [123]

Порівняємо невеликі шматки з текстів перекладу М. Лютера і нового перекладу:

Книжка Буття

1. (1,27) Переклад М. Лютера: ... und schuf sie als Mann und Weib. – Новий переклад: Als Mann und Frau schuf er sie. –…чоловіка і жінку створив їх.

2. (2,22) Переклад М. Лютера: –Und Gott der Herr baute ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm... – Новий переклад: Gott, der Herr, baute aus der Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, eine Frau... – Російський текст: І створив Бог з ребра, взятого в людини, дружину.

3. (2,23) Переклад М. Лютера: Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie M

Схожі реферати:

Навігація