Реферати українською » Языковедение » Фразеологізми і їх класифікація


Реферат Фразеологізми і їх класифікація

Предыдущая страница | Страница 2 из 2
діляться на дві групи: фразеологізми, запозичені з старослов'янської мови (всією душею, заради бога, знамення часу, перед сном, злачне місце), та фразеологізми, запозичені з західноєвропейських мов не перекладена (рос. жереб кинутий – латів.aleajactaest, рос. третього просто немає – латів.tertium nondatur, рос. час – гроші – анг.timeis money, мимоволі, невідома земля).

>Фразеологические кальки.

        Фразеологическая калька – «це стійке поєднання слів, який виник у російській мові внаслідок дослівного перекладу іншомовного фразеологізму» [4].

Наприклад: боротьба про життя (анг.strugglefor life), розбити вщент (ньому.aufsHauptschlagen), папір не червоніє (латів.epistola nonerubescit), з пташиного польоту (>фр. avold’oiseau), від України всього серця (>фр. detoutmoncoeur).

>Фразеологическиеполукальки.

        Фразеологическаяполукалька – «цеполуперевод-полузаимствование іншомовногофразеологического обороту (частина компонентів фразеологізму перекладається, а частина запозичається не перекладена)» [4].

Наприклад: пробити пролом (>фр.batter enbreche), змішати карти (>фр.brouiller lescartes), будувати кури (>фр.fair lacour), артезіанський криницю (>фр.puitsartesian).

>7.Классификация фразеологічних оборотів з погляду їхекспрессивно-стилистических властивостей.

       >Н.М.Шанский виділяє такі групи фразеологічних оборотів з погляду їхекспрессивно-стилистических властивостей:

·межстилевие

·разговорно-битовие

· книжкові

· архаїзми іисторизми

Стилістична диференціація фразеологізмів включає «>оценочно-емоционально-експрессивние особливості, що розвиваються ними (фразеологізмами) унаслідок їхпредпочтительного і навіть виняткового вживання у тих, а чи не іншій системі і областях людського спілкування» [4].

Вживання багатьох фразеологічних обертів за тій чи іншій ступеня обмежена рамками певного стилю мови (відпустити душу на покаяння, казанська сирота, тупцювати дома – приналежністьразговорно-битовой промови, світило дня, весняні води, заснути навічно – приналежність книжкової промови). Багато фразеологічні обертів як називають ту чи іншу явище об'єктивної дійсності, а й свідчить про певне ставлення говорить до цього явища (несхвалення, ласка, іронія, риторичність тощо.).

>Межстилевие фразеологічні обертів.

>Межстилевие фразеологічні обертів – «це стійкі поєднання слів. Відомі й вжиті переважають у всіх стилях мови» [4].

>Межстилевие фразеологізми не містять будь-якої оцінки: від України всього серця, дотриматися слова, таємне голосування, під музей просто неба, раз у раз.

>Разговорно-битовие фразеологічні обертів.

>Разговорние побутові фразеологічні обертів – «це стійкі поєднання слів, переважно чи винятково вжиті в мовлення» [4].

Вона має образний характері і відрізняютьсяекспрессивно-стилистической забарвленням (>ласкательной, лайливої, іронічній, презирливою, жартівливій тощо.):навострить лижі, набити кишеню, гнути спину, про перші два головах, заморити черв'ячка, свиню підкласти, як оселедця у діжці, стріляти з гармат по горобцях.

Книжкові фразеологічні обертів.

Книжкові фразеологічні обертів – «це стійкі поєднання слів, переважно чи винятково вжиті в письмовій промови» [4].

Вони відрізняються сферою вживання (письмова мова) і «підвищеної»експрессивно-стилистической забарвленням (книжкової, урочистій, патетичній, поетичної та інших.): вести початок, гра долі, стерти з землі, в вмить, житейська море.

>Фразеологические архаїзми іисторизми.

>Фразеологическиеисторизми – «це фразеологічні обертів, що з активного вживання у зв'язку з втратою відповідного явища дійсності» [4].

Наприклад: приватний пристав, вимагати задоволення, тримати стіл, сукняне рило, боярський син.

>Фразеологические архаїзми – «це фразеологічні обертів, що з активного вживання у в зв'язку зі витісненням їх іншими стійкими поєднаннями чи окремими словами, які виявилися більш підходящими висловлення відповідних понять» [4].

Наприклад: битися про заклад – тримати парі, блукаючі зірки - планети, камінь горючий - сірка, мати собою – володіти собою,сирная тиждень – масниця.

>8.Виводи.

         Дослідження фразеологічних оборотів, їх класифікація дозволяють вирішити ціла низка запитань, що стосуються значимих одиниць мови загалом, характеру лексичного значення російських слів, співвідношення синтаксичної поєднуваності слів та його значення, різних питань словотвори і етимології, стилістики художньої промови. Гаряче вивчення фразеологічної системи сучасного російської дозволяє нам скласти уявлення про їхнє основнихструктурно-семантических і стилістичних типах, впізнати їх походження. Особливості функціонування допомагають опанувати літературними нормами слововжитку. Важливо вивчення фразеологізмів з погляду їх специфічних властивостей серед інших значимих одиниць мови.

Список використаної літератури

 

>1.Виноградов В.В. Російську мову. – М.: Наука, 1972. –639с.

>2.Виноградов В.В.Лексикология і лексикографія : Обрані праці. – М.: Наука, 1977. –312с.

>3.Жуков В.П.Семантика фразеологічних оборотів. – М.: Просвітництво, 1978. –159с.

>4.Шанский М.М.Фразеология сучасного російської. – М.: Вищу школу, 1985. –160с.

>5.Ефимов А.І. Про мові малярських творів. –2изд. – М.:Учпедгиз, 1964. –288с.

>6.АхмановаО.С. Нарис із загальної та російської лексикології. –М.:Учпедгиз, 1957. –298с.


Предыдущая страница | Страница 2 из 2

Схожі реферати:

Навігація