Реферати українською » Языкознание, филология » Класифікація «хибних друзів перекладача»


Реферат Класифікація «хибних друзів перекладача»

>Канд.филол. наукАгузарова До. До.

Кафедра іноземної мов.

Північно-Кавказький гірничо-металургійний інститут (державний технологічний університет)

Лексика мови є категорія складна й різноманітна. У лінгвістиці її вивчають різних рівнях (планах) й у різноманітних аспектах.

Слова двох мов можуть міститися у відносинах або еквівалентності (частіше – відносної, не більше спеціальних областей лексики – також абсолютної), абобезеквивалентности. З огляду на, ще, співвідношення звуковий (чи графічної) боку еквівалентних слів і співвідношення їхсинтагматических, мовних характеристик, далі розмежовуватисинхроническиемежъязиковие категорії абсолютна і відносної синонімії, омонімії іпаронимии.

Роль міжмовних синонімів грають слова обох мов, в цілому або частково збіжні за значенням і вживання і, є еквівалентами під час перекладу (>межъязиковие відносні синоніми подібного виду).

Повністю збіжні за значенням слова, власне інтернаціональні слова, зустрічаються порівняно нечасто. Переведення їх технічно нескладне труднощі, оскільки вже форма англійського слова підказує перекладачеві потрібне слово. Багато інтернаціональні слова широко вживаються у російській, а часом є і єдиний засіб висловлювання відповідного поняття:president,parliament,footballdiplomacy.

Але набагато частіше перекладачеві доводиться зіштовхуватися з англійськими словами, близькими формою, а більш більш-менш різні за значенням.

Найважливішим і найбільш яке трапляється випадком розбіжності значень у слів цієї категорії є розбіжність їх запредметно-логическому змісту. У цьому можна назвати три типу таких розбіжностей.

1. Російське слово збігаються з англійським ні в всіх значеннях, а є лише одна їх. Зазвичай це відбувається у тому випадку, коли англійське слово було запозичене на російський мову лише частини своїх значень.

Ця група охоплює дуже багато слів і становить значні труднощі під час перекладу. Наприклад, що перейшло на російський язик із англійської слово "мітинг" вживається є лише одна значенні, а відповідне англійське словоmeeting може позначати також "збори, засідання, зустріч, дуель тощо. буд.

Англійське словоrecord крім значення "рекорд" означатиме «літопис, репутація, протокол, запис тощо. буд.». Словоnation широко вживається щодо англійської мовою й, зазвичай, означає не «нація» (це слово у російській використовують як соціально-економічний термін), а «народ, країна, держава й т. буд.».

2. У російського слова є значення, відсутні в його англійського відповідності. Це зазвичай тоді, коли слово запозичене в обох мовами з якоїсь третьої мови. Наприклад:auditorium – аудиторія.

У англійській воно вживається тільки до позначення приміщення, а чи не людей, слухачів якесь виступ як у мові.

3. Росіяни і англійські слова, подібні формою, мають зовсім різні значення, т. е. ємежъязиковими – омоніми. Наприклад:

–actual – помилковий аналог "актуальний" – правильний переклад дійсний;

–aspirant – помилковий аналог "аспірант', правильний переклад – претендент;

–intelligence – помилковий аналог "інтелігенція" – правильний переклад розум.

З іншого боку, всопоставленних мовами існують слова, які цілком подібні формою, але які можуть викликати в більшого чи меншої кількості осіб хибні асоціацію та ототожнюватися друг з одним, попри фактичне їх різні погляди значень, званімежъязиковиепароними. Наприклад:actuation,configure,specifically.

Англійські і росіяни інтернаціональні слова можуть різнитися впредметно-логическом змісті, вони також може мати розбіжності уекспрессивно-стилистической забарвленні, через котру у перекладі не можна використовувати відповідний аналог.

Яскравим прикладом є наші словаaffair та її російський помилковий аналог афера. У російській мові слова афера має негативного забарвлення, тоді як англійське словоaffair є стилістично нейтральним.


Схожі реферати:

Навігація