Реферати українською » Языкознание, филология » Сленгових лексична одиниця та її культурно значуща інформація


Реферат Сленгових лексична одиниця та її культурно значуща інформація

>Асп.Агузарова До. До.

Кафедра іноземної мов.

Північно-Кавказький гірничо-металургійний інститут (державний технологічний університет)

Мова – дзеркало культури, всі події у житті народу – носія мови – відбивається у лексичній системі мови – у кімнаті стандартного і нестандартній.

Однією із найголовніших, базових функцій мови є комунікативна. До цієї функції мови належить, зокрема, і «функція збереження і передачі національної самосвідомості, традицій культури та народу». У плані співвідношення мови та культури цікавить передача мовної одиницею культурної інформації.

Оскількилингвокультурология розглядає вплив культурної інформації мовних одиниць на менталітет носіїв мови, представляється корисним розглянути чи навіть позначити їх життєві установки. Для культури США, для американців – членівлингвокультурной спільності – характерні наступні установки: акцент на матеріальні цінності, на «дії», тобто. зміні, прогресі; орієнтація у майбутнє; короткострокові плани; акцент на автономії особистості; прагнення самостійного прийняттю рішень; орієнтація на негайне винагороду. У центрі від цього – ідея у тому, що час – гроші; його не можна розтринькувати на дрібниці та інших. (>Кармин, 1997, 169). Усе це позначається у мові та культури американців.

Наведемо кілька прикладів передачі культурно значимої інформації у вигляді денотата одиниць сленгу, наприклад:DoctorFeelgood – безпринципний лікар, який прописує наркотики, що покращують настрій, особливоамфетамин, на першу вимогу пацієнта.Морфологическая структура цієї одиниці, і її мотивування прозорі і зрозумілі кожному носію мови, тому тут культурно значуща інформація – з одного боку, безпринципність фахівця, з іншого, очікування ейфорії і комфортного психологічного стану - закладена у самомуденотате імені Ілліча та бракує складності у її розумінні. Приклад:

Aspeedmerchant...islikely tomean adoctor whospecializes inprescribingamphetamines,usually in theguise ofdietpills, topatients whohaveacquired the ">speed"habit.Fortunately, theLegislatureenacted abillthissession...crackingdown ontheseDr.Feelgoods (>N.Y. Daily News).

>Ср.: Торговець амфетаміном ... швидше за все означає лікаря, що спеціалізується у тому, що виписуєамфетамин, зазвичай, у вигляді дієтичних таблеток, тим пацієнтам, які отримали наркотичну залежність. На щастя, законопроектний прийняли закон в цій сесії, направлений проти таких безпринципних лікарів.

Сюди ж можна віднести словосполученняKentuckycorn – кукурудзяне віскі; самогон, пов'язана з тим, що у штаті Кентуккі, зокрема у р.Луивилле, має місце найбільше США виробництво віскі "бурбон" (>bourbon):

>KentuckycorniswhatJedmakesback in thewoods (>Spears,DAS, 210).

>Ср.:Кукурузное віскі – ось що робить Джед в глухомані лісів.

Словосполученняmind thestore – займатися, вести залежить від чиюсь відсутність – також несе культурний компонент у своїйденотате. Йдеться кульмінаційному пункті анекдоту проумирающемлавочнике-торговце, навколо якого зібралася уся її сім'я Хандросів і який, якусь мить оговтавшись, запитує:Who'sminding thestore? Наприклад:

>Richie,youmind thestore.Ср.:Ричи, ти займайся справою.

Культурно значуща інформація одиниціKangaroocourt – ">кенгуровий суд", незаконне судовий розгляд, заперечує принципи справедливості, втілюється в денотативному аспекті значення: у тому вираженні полягає натяк те що, що "суд" обходить закон так само легко, як кенгуру перестрибує перешкоди.

Наприклад:

ThejudgeheldFred incontemptforcalling theproceedings aKangaroocourt (>Spears,DAS, 209).

>Ср.: Суддя покарав Фреда за неповагу до суду, назвавши його засідання «>кенгуровим судом».

У сленгу одиницяMickeyMouse має низку значень, їх виділимо два: дурна чи нудна діяльність чи порядок; дрібний, боязкий, яка має значення чи дурний:

TheArmyisalsoseeking tomakemilitary lifemoreattractivebyeliminatingregulations thataresometimescalled ">MickeyMouse" -ruleslikely tocausemoreirritationthantheyareworth (N. Y. Times).

>Ср.: Армія також намагається "зробити військову службу привабливішою, скасовуючи правила, котрі називають Мікі Маус, – те, що дратує більше, що вони цього варті.

Культурна конотація даної одиниці походить від імені персонажів мультфільмів У. Діснея. Певною мірою Міккі Маус – це символ Америки, одне з оригінальних творінь американської культури (>Американа, 1996, 594).

Лексична одиниця сленгуgroovy – приємний, спокійний, відмінний; хвилюючий, зазвичайсоотносимая з1960-ми рр. і рухом хіпі, насправді виникла середовищі чорних джазменів наприкінці 1930 x років, завдяки чому культурно значуща інформація цього терміну легко встановлюється зв'язку зі вираженням in thegroove – спокійний; приємний і чудовий; в відмінній формі. Може мати також значення – стильний, модний. Приклади:

>Thiswassurely thegrooviestmomentI'dhad inmanyyears (King, 166).

>Ср.: Напевно це був приємний той час у моєму житті за багато років.

>What agroovy familywe'regoing tohave! (>Edelman, 244).Ср.: Яка відмінна родина ми!

Peopleoftenthinkit'ssomegroovykind ofactor'sspelling,butit'snot (TVGuide).

>Ср.: Люди часто думають, що це якась модна орфографія актора, але ці негаразд.

Розглядаючи одиниці сленгу та йогокультурнозначимую інформацію, ми виходимо насамперед із положення про те, що завданнялингво-культурологии – "експлікувати культурну значимість мовної одиниці" (Маслова, 1997, 10). У цьому плані американський загальний сленг представляється благодатним матеріалом, хоча культурна інформація його одиниць, як зазначалося вище, частішеимплицитна, ніжексплицитна, й іноді вимагає чимало зусиль, знань і умінь побачити дані. У цьому вся неоціненну допомогу подають різноманітні словники, різного роду довідкові видання, зокремалингвострановедческие, енциклопедичні тощо.

З поглядулингвокультурологии цікавісленговиеапеллятиви, такі як:Mr.NiceGuy,Mr.Clean,Mr.Grim,MrBig,MisterWhiskers та інших. За їх початковою, лежачим відкриті значенням кожної одиниці найчастіше приховується переносний сенс, що й становить культурну інформацію кожної з цих лексем сленгу:

>Mr.NiceGuy – розмовне іронічне вираз "Славний малий", у значенні "Загальний друг", безпринципний людина, у політиці прагне задовольнити всіх; зразок доброти, дружелюбності, терпимості й т.д. Це американське вираз стало міжнародним, переважно, як викличною фрази: "NomoreMr.NiceGuy!", котра виражає роздратування. Наприклад:

>Russia's ForeignMinisterdelivered ashockingspeechannouncing areturn toempire andcoldwar. NomoreMr.NiceGuyfor ">Greater Russia" (Time).

>Ср.: Міністр закордонних справ Росії виступив із застрашливої промовою, цим повідомивши повернення до імперії й холодною війні. Більше ніякого «>Славного малого» щодо» Великої Росії.

>Mr.Clean – "Містер Клин". Спочатку – товарний знак побутового хімічногочистящего і миючого кошти, з емблемою – лисим добродушною велетнем – МістеромЧистюлей. У переносному значенні – чесний, морально бездоганний людина, особливо у політиці:

>Bobwas astocky,muscularindividualwith aYulBrynnerpate,whichearnedhim thenickname ">Mr.Clean" (>Rowe, 69).

>Ср.: Боб був кремезним, мускулистим людиною з верхівкою підЮлаБруннера, що й принесла йому прізвисько "МістерЧистюля".

>Mr.Right – ідеальний чоловік (для будь-якої жінки),MisterFixit – людина, хто вміє відремонтувати, налаштувати, дозволити труднощі:

areputationasaningeniousMr.Fixit (Newsweek).

>Ср.: Репутація простодушного людини, який все вміє налагодити.

>MisterWhiskers – агент ФБРилд представник американського уряду (від бакенбардів "Дяді Сема"). Спочатку виникла кримінальної середовищі, потім перейшов у широкий ужиток. Культурна конотація залежить від передачі образу консервативного, бездушного бюрократа, стоїть інтереси владної верхівки

>Dowegetourpercent of thegrosssale oflibertybondsbutCharleysaidnotwithMr.Whiskersat thegate,nobodycuts in onMisterWhiskers (>O'Hara, 25).

>Ср.: Одержимо ми свій відсоток валовий продажу привілейованих облігацій, але Чарлі сказав немає, у дядька Сема щось одержиш, не може прогнозувати це з дядьком Семом.

Укладання. Усі ці аналогічні одиниці сленгу передають певні біти інформації, властивою їм, зокрема та напрямів культурної, цим вкотре підтверджуючи вже відому тезу про тісному зв'язку мови та культури.


Схожі реферати:

Навігація