Реферати українською » Языкознание, филология » Про лінгвістичних аспектах перекладу


Реферат Про лінгвістичних аспектах перекладу

Страница 1 из 2 | Следующая страница

Р.Якобсон

>Бертран Рассел якось зазначив: "Неможливо зрозуміти, що означає слово "сир", а то й матинелингвистическим знайомством із сиром" [1].

Але якщо, слідуючи основному філософському становищу тієї самої Рассела, ми "в традиційних філософських проблемах звертати особливу увагу саме у їх лінгвістичний аспект", доведеться визнати, що значення слова cheese (сир) можна, лише володіючи лінгвістичним знанням того значення, яке приписується цього слова у "англійському лексиконі.

Представник культури, кулінарія не знає сиру, зрозуміє англійське слово cheese (сир) в тому разі, коли він знає, що у етой мовє слово cheeseобначает "продукт харчування, зроблений із згорнутого молока", за умови, що він, хоча суто лінгвістично, знайомий з поняттям "зсіле молоко".

Ми не пробували ні амброзії, ні нектару і володіємо лише лінгвістичним знанням слів "амброзія", "нектар", і навіть слова "боги" - назви міфічних споживачів цих продуктів; проте ми розуміємо це слово і Бог знаємо, що не контексті звичайно вживаються.

Значення слів "сир", "яблуко", "нектар", "знайомство", "але", "просто" і взагалі будь-якого слова будь-який фрази є безсумнівно лінгвістичним чи, якщо висловлюватися точніше і узагальнено, -семиотическим фактом.

Найбільш простим й вірним аргументом проти тих, хто приписує значення (>signatum) не знаку, а самому предмета, буде, що ніхто не нюхав і пробував на смак значення слів "сир" чи "яблуко". Немаєsignatum безsignum. Значення слова "сир" неможливо вивести ринок ізнелингвистического знання смакучеддера чикамамбера без допомоги словесного позначення. Щоб увести незнайоме слово, потрібно якийсь набір лінгвістичних знаків. Якщо ми просто вкажуть щодо, ми зможемо визначити, чи є слово "сир" назвою саме цього конкретного предмета або ж будь-який коробкикамамбера,камамбера взагалі або домогтися будь-якого сорти сиру, або домогтися будь-якого молочного продукту, будь-якого продукту взагалі чи взагалі назвою коробки,назависимо від вмісту. І взагалі, чи означає це слово назва невідомого нам поняття? Можливо, воно висловлює намір запропонувати, продати цей предмет, заборону або, то, можливо, прокляття? (До речі, вказівний жест справді може висловлювати прокляття; у деяких культурах, зокрема у Африці, цей жест висловлює загрозу.)

Нам, лінгвістів і носіїв мови, значенням будь-якого лінгвістичного знака є його переведення у інший знак, особливо у такий, у якому, як наполегливо підкреслював Пірс [2], цей тонкий дослідник природи знаків, "він більш повно розгорнуто". Так, назва "холостяк" можна перетворити на більш явно виражене пояснення - "неодружений людина", якщо потрібно понад високий рівеньексплицитности.

Ми розрізняємо три способу інтерпретації вербального знака: може бути переведений у інші знаки тієї самої мови, іншою мовою, або ж іншу, невербальну систему символів. Цим трьом видам перекладу можна надати такі назви:

1)Внутриязиковой переклад, чи перейменування - інтерпретація вербальних знаків з допомогою інших знаків тієї самої мови.

2)Межъязиковой переклад, чи власне переклад, - інтерпретація вербальних знаків у вигляді будь-якої іншої мови.

3)Межсемиотический переклад, чи трансмутація, - інтерпретація вербальних знаків у вигляді невербальних знакових систем.

Привнутриязиковом перекладі слова використовується або інше слово, більш-меншсинонимичное першому, або парафразу. Проте синоніми, зазвичай, що немає повної еквівалентністю, наприклад:Everycelibateis abachelor,butnoteverybacheloris acelibate (Кожен дав обітницю безшлюбності, - холостяк, але кожен холостяк - людина, дав обітницю безшлюбності).

Слово чи фразеологічний оборот (інакше кажучи: одиницю коду вищого рівня) можна повністю інтерпретувати лише крізь еквівалентну комбінацію кодових одиниць, тобто повідомлення, що належить до цієї одиниці.Everybachelorisanunmarried man, andeveryunmarried manis abachelor (Кожен холостяк - це неодружений людина, й у неодружений - холостяк) чи:Everycelibateisboundnot tomarry, andeveryone whoisboundnot tomarryis acelibate (Кожен, хто дає обітницю безшлюбності, зобов'язана одружуватися, й у, хто зобов'язана одружуватися, є людина, дав обітницю безшлюбності).

Так само лише на рівнімежъязикового переказу звичайно немає повної еквівалентності між одиницями коду, але повідомлення, у яких використовуються, можуть бути адекватними інтерпретаціями іноземних кодових одиниць чи цілих повідомлень. Англійське слово cheese в повному обсязі відповідає своєму звичайномугетерониму "сир", оскільки його різновид -cottage cheese (сир) російською не позначає "сир". Російською можна сказати: "Принеси сиру і сиру" -Bring cheese and [sic!]cottage cheese. На літературному російській мові продукт, зроблений із спресованого, згорнутого молока називається "сиром" тільки тоді ми, коли щодо його виробництва використовується особливий фермент.

Проте найчастіше під час перекладу з однієї мови в інший відбувається підстановка одних кодових одиниць замість інших, а заміна єдиного цілого повідомлення іншим. Такий переклад є непряму мова; перекладач перекодує і передає повідомлення, отримана ним з якогось джерела. Отже, у перекладі беруть участь двоє еквівалентних повідомлення, у різних кодах.

>Эквивалентность за наявності відмінності - це кардинальна проблема мови та центральна проблема лінгвістики. Як людина одержувач вербального повідомлення, лінгвіст є його інтерпретатором. Наука про мову неспроможна інтерпретувати жодного лінгвістичного явища не перекладена його знаків до інших знаки тієї ж системи чи знаки інший системи. Будь-яке порівняння двох мов передбачає розгляд їх взаємноїпереводимости.

Широко поширена практикамежъязиковой комунікації, зокрема перекладацька діяльність, повинна бути під наглядом лінгвістичної науки. Важко переоцінити, наскільки великою є нагальна потреба, і навіть як і теоретична і практична цінність двомовних словників, які надавали б старанно виконані порівняльні дефініції всіх відповідних одиниць на відношенні їх значення й сфери вживання.

Так само необхідні двомовні граматики, у яких зазначалося б, що об'єднує І що розрізняє цю пару мов у виборі і розмежуванні граматичних категорій.

І на практиці, й у теорії перекладу предосить заплутаних проблем, і від часу робляться спроби розрубати Гордіїв вузол, проголошуючи догму неперекладності. "Пане обиватель, доморослий логік", так жваво намальований Б. Л.Уорфом, очевидно, мав дійти наступному висновку: "Факти по-різному виглядають у очах носіїв різних мов, що дають їм різне мовне вираз" [3].

У Росії її, у перші роки після революції, деякі фанатичні фантазери виступали у радянській пресі з пропозицією від початку переглянути традиційний мову, зокрема, викоренити такі що запроваджують на манівці слова, як "схід сонця" і "захід сонця". Але ми досі вживаємо ці реліктиптолемеевского погляду світ, не заперечуючи у своїй вчення Коперника, і ми легко вийти з звичайних розмов про сході і заході сонця до ідеї обертання землі, уже тому, що кожен знак легко перекласти на інший, такий, який ми бачимо точнішим і більше розгорнутим.

Здатність розмовляти якомусь мові передбачає здатність говорити про цю мову. Така ">металингвистическая" процедура дозволяє переглядати і знову описувати що використовується мовою лексику.Взаимодополнительность цих рівнів -язика-объекта і метамови - вперше зазначив Нільс Бор: усе гаразд описані експериментальні факти виражаються у вигляді звичайного мови, "у якому практичне вживання кожного слова перебуває укомплементарном ставлення до спробам дати їй точну дефініцію" [4].

Весь пізнавальний досвід минулого і його класифікацію можна сформулювати будь-якою існуючому мові. Там, де відсутня поняття чи слово, можна урізноманітнити і збагачувати термінологію шляхомслов-заимствований, калік, неологізмів, семантичних зрушень і, нарешті, з допомогою парафраз. Так було в новоствореному літературному мові чукчів, що у Північно-Східній Сибіру, "гвинт" передається як "обертався цвях", "сталь" - "тверде залізо", "жерсть" - "тонке залізо", "крейда" - ">пищущее мило", "годинник" - ">стучащее серце".

Навіть удавані суперечливими парафрази типуelectricalhorse-streetcar (електрична конка, початкове російську назву трамвая) чиflyingsteamship (літаючий пароплав) -jenaparagot (>корякское назва літака) означають просто електричний аналог конки, літаючий аналог пароплави та не заважають комунікації, точно як і, як і виникає жодних перешкод і незручностей при сприйнятті подвійного оксюморона -coldbeef-and-porkhot dog - ">бутерброт з "холодною сосискою" (літер.: "холодна гаряча собака з яловичини зі свининою").

Відсутність у мові перекладу будь-якогограмматического явища зовсім на означає неможливості точної передачі всієї понятійної інформації, котра міститься в оригіналі.

Поруч із традиційними спілками and (і) і or (чи) сьогодні став ще вживатися новий союз and/or (і/або), застосування яку кілька років тому обговорювалася дотепної книзі "Федеральна проза. - Як пишуть там і/або йому" [5]. У одному ізсамодийских прислівників [6] з цих спілок трапляється тільки останній. Попри ці розбіжності у інвентарі спілок, все три виду повідомлень (відзначених у мові державних чиновників) не складно відтворити як у традиційному англійській, і насамодийском наріччям.

Американський варіант:

1. John andPeter (Джон і Пітер)

2. John orPeter (Джон чи Пітер)

3. John and/orPeterwillcome (Прийде або Джон, або Пітер, або обидва).

На традиційному англійському це буде так:

3. John andPeter orone ofthemwillcome (Прийдуть Джон і Пітер, чи них).

1. John and/orPeterbothwillcome (Джон і Пітер (чи них) прийдуть обидва).

2. John and/orPeter,one ofthemwillcome (Прийдуть Джон і Пітер, них).

Якщо даному мові відсутня будь-яка граматична категорія, його значення може бути передане цей мову лексичним шляхом. Форма двоїстого числа, як, наприклад,старорусское "брата" перекладається з допомогоючислительного: twobrothers (двоє братів). Важче точно слідувати оригіналу, ми переводимо мовою, у якому граматична категорія, відсутня у мові оригіналу. Коли перекладаємо англійське пропозиціюshehasbrothers мовою, у якому різняться форми двоїстого і множини, змушені або сама робити вибір між двома твердженнями "в неї двоє братів" і "в неї більше двох братів", чи надати рішення слухачу і викликає сказати: "в неї або двоє брата, чи більше". Так само, переводячи англійською з мови, де відсутня граматична категорія числа, необхідно вибрати одне із двох можливих варіантів:brother (брат) чиbrothers (брати), чи поставити одержувача цих слів у ситуацію вибору:Shehaseitherone ormorethanonebrother (Вона має чи один брат, чи більш ніж один).

По точному зауваженнюБоаса, граматична структура (>pattern) мови (на противагу лексичному фонду) визначає ті аспекти досвіду, які обов'язково виражаються у даному мові: "Ми маємо зробити вибір, і ми доводиться вибирати той чи інший аспект" [7].

Щоб точно перевести англійську фразу Ihired aworker російською мовою, необхідне додаткове інформація - завершено або завершено дію, жіночого чи чоловічої статі бувworker, оскільки перекладачеві треба робити вибір між дієсловами досконалого й недосконалого виду ("найняв" чи "наймав"), і навіть між іменниками чоловічого й основою жіночого роду ("працівника" чи "робітницю").

Коли англійця, котрий виголосив ця фраза, якого статі працівник був найнятий, питання може бути не які належать до справі, і навіть нескромним, тоді як у варіанті фрази у відповідь це запитання обов'язковий. З іншого боку, який був за перекладі вибір російських граматичних форм, російський переклад цієї фрази це не дає відповіді, найнятий цей працівник досі чи ні (>перфектное однак час), був цей працівник (працівниця) якийсьопределений чи невідомий (певний чи невизначений артикль). Оскільки інформація, якої вимагають англійська і російська граматичні структури, неоднакова, маємо двоє геть різних набору ситуацій із можливістю тієї чи іншої вибору; тому ланцюжок перекладів однієї й тієї ж ізольованого пропозиції з англійської мови російською і навпаки можуть призвести до повного спотворення вихідного сенсу.

Швейцарський лінгвіст З.Карцевский якось порівняв таку поступову втрату з процесом циркулярного обміну валюти по несприятливого курсу. Та, вочевидь, що замість повніше комплекс повідомлення, тим менше втрата інформації.

Мови різняться між собою головним чином тому, що мені неспроможна же не бути виражено, а чи не у цьому, що мені може бути висловлене. Із кожним дієсловом даного мови обов'язково пов'язаний ціла низка запитань, потребують позитивної чи негативної відповіді, як, наприклад: було описуване дію пов'язані з наміром його завершити? Чи є вказівку те що, що описуване дію відбувалося досі мові чи немає? Природно, що увагу носіїв мови було постійно зосереджено на таких деталях, обов'язкові у тому вербальному коді.

У своїй когнітивної функції мову мінімально залежить від граматичної системи мови, оскільки визначення нашого досвіду перебуває укомплементарном ставлення дометалингвистическим операціям; когнітивний рівень мови як допускає, а й просто вимагаєперекодирующей інтерпретації, тобто перекладу. Припускати, що когнітивний матеріал неможливо висловити неможливо перевести - отже впадати у протиріччя.

Однак у жартах, фантазіях, казках, тобто у тому, що ми називаємо "вербальної міфологією", й, звісно, насамперед у поезії, граматичні категорії мають важливе семантична значення. У разі проблема перекладу стає значно більше заплутаною і суперечливою.

Навіть така категорія, як граматичний рід, яку часто наводять як приклад формальної категорії, грає великій ролі в міфологічної боці діяльності мовного колективу.

У російській мові належність до жіночому роду виражається граматичним жіночим родом, належність до чоловічому роду - чоловічим родом. Персоніфікація і метафоризація неживих предметів визначається їхня приналежністю до граматичному роду. Досвід, який у Московському психологічному інституті (1915) показав, що носії російської, яких просили провести персоніфікацію днів тижня, представляли понеділок, вівторок, четвер як осіб чоловічої статі, а середу, п'ятницю, суботу - як осіб жіночої статі, не віддаючи собі звіту у цьому, що така вибір пов'язана з приналежністю перших трьох назв до граматичному чоловічому роду, а трьох других - до жіночому.

Факт, що слово "п'ятниця" у деяких слов'янських мовами - чоловічого роду, а інших жіночого, відбито у фольклорних традиціях цих народів, в яких від цим днем пов'язані різні ритуали.

Відома російська прикмета у тому, що впав ніж віщує

Страница 1 из 2 | Следующая страница

Схожі реферати:

Навігація