He потрібно відхрещуватися від іноземних слів, непотрібно ними і зловживати.
Л. М. Толстой
На планеті немає жодного мови, у якомунe не знайшлося б запозичень. Частка запозиченої лексики може коливатися від10°/о до80-90°/о.
Ставлення до запозиченим словами у суспільстві постійно змінюється. Бувають часи, коли до них відносяться терпимо, але у інші епохи вони оцінюються негативно. Попри або ту реакцію суспільства, друга запозичених слів органічно входить у мову, іншу відторгається їм. Мова «випробує» запозичене слово поступово. На початковому етапі воно навіть може записуватися з допомогою «рідний» графічної системи, ніж підкреслюється його особливе становище.
У різні історичні періоди (>общеславянский, східнослов'янський, власне російський) в споконвічний російську мову проникали слова з деяких інших мов. Основною причиною було те, що російський народ постійно розпочав культурні, економічні, політичні зв'язки з іншими народами.Заимствования може бути умовно поділені на дві групи: слов'янські інеславянские. До першої групи ставляться слова, які прийшли до нас з цих мов, як українські, чеський, польський та інших. До другий групі належать запозичення з латинського, грецького, французького, тюркського, німецького та інших мов світу.
Значна частина запозичень у російській становлятьгаллицизми.
>Галлицизми (від латів.gallicus - галльський) - слова висловлювання, запозичені із французької мови чи освічені за моделлю французьких слів і висловів.
О 18-й столітті запозичення із французької мови стали щільно осідати у російській промови. З метою сприяння розвитку літератури та літературної мови, ні з метою напрями розвитку на потрібну уряду бік створюється спеціальне вище науковий заклад - Російська Академія (імітуючи Французької академії у Парижі). французька мова - мову великих просвітителів: Вольтера, Дідро, Руссо - тоді був найбільш лексично багатих і стилістично розвиненим мовою Європи.
Угаллицизмах позначилися характерні риси французької:прононс(prononcer),грассировать(grasseyer).
Цікавою особливістю єследуюшая асиміляція галліцизмів:
Він не була комільфо (>соттеilfaut).
Дозвольте Васанга.жировать (>engager) на танець.
Не можна порушуватикуртуазность (>courtois)nоведения.
О 18-й - початку 19 століття російську лексику ввійшли слова, воістину просочені французьким духом: шарм (>charme), адюльтер (>adultere), візитер (>visiteur), гувернер (>gouverneur), кавалер (>cavalier), кокотка (>cocotte), комплімент (>compliment), реверанс (>rvrence), фаворит (>favorite).
>Галлицизми проникають у всі сфери життя та банківської діяльності людей. Особливо французькими запозиченнями поповнилася лексика, що з одягом: аксесуар (>accessoire), біжутерія (>bijouterie), вуаль (>voile), жабо (>jabot), манто (>manteau), пеньюар (>peignoir) і їжею: безе (>baiser), пюре (>pure), майонез (>mayonnaise). Цікава подробиця - саме французьке походження мають таке слово, якгурmан (>gourmand) і делікатес (>dlicatesse). Наприклад, таким міг стати меню шлунка:
>Спаржа (>asperge)
Омар з гарніром (>homard), (>garnir)
>Мясо-гриль підбешамелью (>griller), (>bchamel)
На десерт - бісквіт (>biscuit) і желе (>gele),меренга (>meringue) і суфле (>souffl), і навіть лікер (>liqueur) і крюшон (>cruchon).
Особливу увагу хочеться приділитигаллицизмам, пов'язані з мистецтвом - театром, музикою, живописом. Наприклад, із музикою пов'язані такі слова: акордеон (>accordon), ансамбль (>ensemble), вокал (>vocal), кларнет (>clarinette), ноктюрн (>nocturne), увертюра (>ouverture). Дуже багато галліцизмів, що з театром: актор (>acteur), антракт (>entracte), оплески (>applaudissments), афіша (>affiche), водевіль (>vaudeville), грим (>grimer), дебют (>dbut), пірует (>pirouette); ні з живописом: галерея (>galerie),верниса,ж (>vernissage), гуаш (>gouache), палітра (>palette), імпресіонізм (>impressionnisme).
У 19 - початку 20 століття російській мові з'являлися нові й побудувати новігаллицизми. Чимало їх ми пов'язані з громадської життям, з економікою, з політикою. Приклади таких слів:каnитализм (>capitalisme), буржуазія (>bourgeoisie), бюджет (>budget), преса (>presse), дипломат (>diplomate),атташе(attach), демократ (>dmocrate), акціонер (>actionnaire), бюрократизм (>bureaucratisme). Цей вислів відомі всіма вживаються у повсякденному житті.Галлицизмами є таке слово, як індексація (>indexation), альянс (>alliance), авуари (>avoir), кліка (>cligue). Досить часто зустрічаються у мові такі запозичення із французької мови: авторитарний (>autorгtaire), акціонер (>actionnaire), балотуватися (>balloter), дебатувати (>dbattre),импортер (>importeur), мусувати (>mousser).
У історії суспільства бувають моменти, коли якусь чужу культуру вибирають за зразок для наслідування. Її мову стає престижним, і зі нього запозичаються особливо активно. Вплив французької на російську лексику спостерігалося й у 18, й у 19 столітті. Ставлення до запозиченим словами як до більш «гарним» і престижним притаманно кінця 20- початку 21 століття. Наприклад, слово бутік. У французькій мовіboutique означає просто «маленький магазин», але в російської грунті слово бутік стало означати «дорогий магазин модного одягу». Цікаво, що на французькою мовою воно змінилося іменникомmagasin (магазин) з арабського, котра одержала особливо стала вельми поширеною у першій половині 19 століття, коли відбувалася перебудова французької торгівлі на нових промислових підставах і старі крамниці (>boutiques) сьогодні вже перестали влаштовувати продавців, котрі жадають були просторі і місткі магазини. У російській мові це слово "підвищився у ранзі" - стала означати магазин модних товарів, тобто слово, що у мові-джерелі іменувало звичайний, рядовий об'єкт, взаимствующем мові додається об'єкта більш великому і престижному.
Подібних запозичень значна частина в сучасному російській мові. Ось кілька нетаємних них: парфуми (>parfum), нувориш (>nouveauriche), портмоне (>porte-monnaie),кофр (>coffre), несесер (>ncessaire), вояж (>voyage), консьєрж (>concierge), волонтер (>volontaire), камуфляж (>camouflage),гран-ири (GrandPrix), карт-бланш (>carteblanche).
Цікаво, що саме з французької запозичені слова, що характеризують вище товариство: еліта (>lite), богема (>bohem), бомонд (>beauтопде).
Як і 18-19 століттях, в наші дні спостерігається цікава асиміляція галліцизмів у російській промови:
Відпочивати наnленере (>pleinair)
Ввечері вони знову зробили променад (>promenade)
Тиреиtiила вдатися дорандеву?(zendez-vous)
На курорті мижуировали (>jouir)
Ведучи мову про запозичення з французької, не можнанe згадати про «крилатих» словах і фразеологізмах. Їх можна умовно розділити втричі групи: історичну, літературну і світську. У історичну групу входять «крилаті» слова, сказані колись відомим політичним чи історичним діячем: королем, полководцем, політиком та інші. Історичні і політичні події залишали свій слід у французькій лексиці. Деякі їх перейшли у російську мову:
>Аккуратность (точність) - ввічливість королів. (>L'exactitudeest lapolitessedesrois) Цей вислів приписується французькому королю Людовіку XVIII.
Усі втрачено, крім честі. Вислів належить французькому королю Франциску I.Разбитий військами Карла V і узятий в полон при Павії, він
послав про свою матір лист,заключавшее у собі лише один ця фраза.
Вислів «Держава у державі» постало у часи релігійних війн мови у Франції.
Золотамолоде.жь. Так називають багатубуржуазно-дворянскую молодь,мотающую гроші,прожигающую життя. Спочатку це були прізвисько паризькій контрреволюційної молоді,группировавшейся після 9Термидора.
Мистецтво для мистецтва. Гасло, проголошений мови у Франції прибічниками з так званого «чистого», «вільного» мистецтва. Думка про цей напрям була вперше висловлена французькимфилософом-идеалистом ВікторомКузеном.
Стара гвардія. Цей вислів перегукується з найменуванням добірних частин військ Наполеона. Французька гвардія був у 1807 року розділена на «стару» і «молоду»; «стара гвардія», до складу якої входили загартовані фінансовий боєць і кращі солдати і офіцери, грав великій ролі в наполеонівських війнах, була оточена ореолом «непереможності».
У літературну групу входять фразеологізми, які були згаданої тому чи іншому художньому творі:
>Бальзаковский вік. Вислів виникла після виходу роману Оноре Бальзака «Тридцятилітня жінка».
Тягатимуть каштани з вогню. Цей вислів прийшов у російську мову байки французькогопоета-баснописца ЖанаЛафонтена «Мавпа і кіт».
У останню групу - світську, входять висловлювання, які використовували у народі чи були озвучені людиною, який був близьким простих людей:
He у своїй тарілці (>N'estpasdanssonassiette). Якщо цей фразеологізм дослівно, він повинен звучати приблизно таке: «бути, у незавидне становище». До чогоwe тут тарілка? Французьке словоassiette перекладається «становище» як і «тарілка».
>Буриданов осів. Вислів це приписується французькомуфилософу-схоласту чотирнадцятого ЖануБуридану.
Хочеться наголосити одну цікаву подробицю - подібність і розбіжності ідіом російського народу та французької. Ці ідіоми мають однакове значення, наприклад:
французька мова | Російську мову |
Баран на п'яти ногах. >Unmouton аcinqpattes. |
Біла ворона.Corneilleblanche. |
Бути зшитим з золота >Etrecousuд'or. Підвестися з лівого ноги.Seleverdupiedgauche. |
Грошей куринe клюють. >Lespoulesпеpicorentpas l '>argent. Підвестися з лівого ноги.Seleverdupiedgauche. |
Звісно, неможливо охопити все багатство запозичень із французької у російській лексиці у такому невеличкий роботі. Хочеться підкреслити, що запозичення збагачують російську мову, але використовувати їх розумно.
... Він виражається «красиво», Але нелегко його зрозуміти.
Перед них варто альтернатива Там, у якому вибір міг стояти. Де потрібно слово, - там тирада
Народжується у розумі,
І, де висновок зробити треба,
Там виводить резюме…
До речі, слово резюме (>rsum) теж французького походження!