Реферати українською » Языкознание, филология » Довгострокова і короткочасна фонова інформація


Реферат Довгострокова і короткочасна фонова інформація

У. З. Виноградов

Фонова інформація - явище історичне. Їй і актуалізується у часі, може застарівати і ставати надбанням минулого. Інша фонова інформація, яка встигла закріпитися те або іншим суб'єктам фактом дійсності та відповідній лексичній одиницею, забувається носіями мови, стирається з їхньої пам'яті. Тому фонову інформацію можна було б підрозділити на актуальну і історичну, як це роблять E. M. Верещагін і У. Р. Костомаров щодо фонових знань. Однак у перекладознавство важливо, з погляду, й те: підрозділ її, з тривалості побутування, ступеня «живучості», на довгострокову і короткочасну інформацію. Перша їх лежить в основі національною духовною культури та передається з покоління до покоління. Така інформація має, як кажуть, абсолютним довголіттям, незалежною від її появи. Один із них існує століття, інша можевоз-никнуть недавно, але з значимості і їхні коштовності своєї (достоїнств цих сучасники можуть розгадати відразу) призначена до тривалого існуванню. Навіть коли час усуває із цивілізованого життя народу ті чи інші суто національні речі й факти, інформації про неї, закріплена насамперед у самих назвах цих речей і фактів, залишається зафіксованої у пам'яті народної й у 17-их літературних творах минулого та нинішнього. Наприклад, перекладач з російської повинен знати хоча б відносну хронологію подібних реалій і розуміти, що обушок, палиця, гривня, стольник, блазень, віче, опричнина - цеисторизми Київської Русі; різночинець, шестидесятник, недоук, чорносотенець, казенна палата тощо. п. -историзми Росії ХІХ століття; а радгосп, колгосп, агітпункт, стахановець, виконком та інших. - цесоветизми. Реалії традиційного побуту і національної міфології особливо довговічні і є протягом усього зримою народу: борщ, суп, каша, холодець, холодець, квас, балалайка, гуслі, самовар, сарафан, валянки, вушанка, хата, махорка, щезник, водяний,Баба-яга,Чудо-юдо, Колобок, Жар-птиця, Кощій, скатертини-самобранки тощо. буд.

У принципі так, лексичні одиниці, здатні фіксувати сучасну і історичну довгострокову фонову інформацію, не створюють на особливі перепони до тексту, оскільки їх у найрізноманітніші лексикографічні посібники: розумні, двомовні, енциклопедичні,идеографические й інші словники.

Інша річ короткочасна фонова інформація, яка нерідко є- сурогат, шлак культури, є «словесної розмінною монетою часу, яка швидко входить у вживання, але як і швидко забувається і саме тому не знаходить відображення в словниках». Йдеться модних слівцях, висловлюваннях,присказках,коллоквизмах, назвах популярних кафе, ресторанів, іменах і прізвиськах кумирів одну годину, недовгих евфемізмах тощо. п. Короткочасний фон супроводжує кожної епосі і вихлюпнеться у 17-их літературних творах. Актуальна і історична короткочасна фонова інформація - джерело перекладацьких труднощів. Навіть у сучасних романів і повістях чимало «фонових загадок», яким пасують досвідчені перекладачі. Ще складніша інтерпретувати короткочасну фонову інформацію, відбиту у творах минулих століть. Нелегко доведеться чужомовному перекладачеві з російської, коли він зіштовхнеться з що містять короткочасну фонову інформацію лексичними одиницями, якрюмочная (>забегаловка, де подавали чарку горілки з бутербродом), «>Хопер», «>Чара» (банки, котрі працювали принципі фінансових пірамід), ЛьоняГолубков (персонаж телевізійної реклами), сумної пам'ятіСолнцедар (погане кріплене вино), колінвал,табуретовка (сорти поганий горілки), «Алло, саме таланти!» (приповідка від назви популярної свого часу телепередачі). Ще більші складно, коли перекладач стикається з алюзіями, опорними компонентами яких є звичайне слово чи обертів, містять короткочасну фонову інформацію. Виявляється і геть нейтральне словосполучення «об одинадцятій годині» мало колись фоновим змістом. Він, наприклад, реалізується у одному з пародійних текстів на 16-ї сторінці «Літературної газети», коли інопланетянинЛур каже землянинові: «Фіма, не забувай нас. У його зарплати обов'язково виходь на зв'язок об 11-й ранку, як домовилися» (А. Моїсеєнко). Гумор цього побажання нічого очікувати зрозумілий, якщо читач не знає, що у 1970-х рр. продаж спиртогорілчаних виробів починалася об одинадцятій годині. Така фонова інформація, що з алюзіями, ставить її сприйняття ще більші складності, якщо вона належить до минулим століттями доокказиональним авторськимпереосмислениям. Наприклад, масовому читачеві зараз непросто зрозуміти без спеціального коментарю уїдливі рядки Некрасова,осмисляемие До. І.Чуковским в чудовою книзі про великого російського поета. У 1863 року М. А. Некрасов написав вірші, у яких якийсь СаваНамордников звертається до письменникам з цими словами:

Дізнайтеся мій жахливий норов

І міць мою і - фортеця!

Тодішнійчитатель-демократ зрозумів натяки Некрасова. «Фортеця» - це силаНамордникова, як і подумати по контексту, а Петропавлівська фортеця, де у ті часи опинився Чернишевський, а самНамордников - Олександра Другого,учинивший розправу надписателем-революционером.

Список літератури

Для підготовки даної роботи було використані матеріали із російського сайтуlinguistic/


Схожі реферати:

Навігація